Someday Somewhere

A little something to say in my everyday life

Languages

迷惑な客:韓国語

お店、レストラン、病院などなど、やたら威張るお客がいます。 そんな我儘放題で、自分の立場のほうが上だと言わんばかしに威張りちらす行為。 韓国語では 진상 と言います。 진상だけでも「迷惑な客」といった意味で使われることもあるようですが、진상の後…

責任のなすり合い:韓国語

組織の中でよく見かける光景の一つ ↓ 責任のなすり合い 政府でも、役所でも、企業でも、みんな責任を取りたくないわけで。 そんな場面を韓国語で 폭탄 돌리기 と言うことがあります。 폭탄:爆弾 돌리기:돌리다(回す、渡す)の名詞化した形 導火線に火の点…

今更だけど、고도원의 아침편지(コドウォンの朝の手紙)で中国語も勉強できる?

고도원의 아침편지、以前はこのサイトの紹介をよく見かけました。 このサイトにメールアドレスを登録すると、毎朝、きれいな画像と共に短い文章が送られてきます。 文章が短いので、毎日、すき間時間の韓国語学習にいいかなと思い、読んでいた時期があります…

사재기

사재기:買占め、買いだめ 1970年代のオイルショックの時はトイレットペーパーを買いだめ、1990年代前半の記録的な冷夏の時は国産米がスーパーの棚から消え、感染がよりひどくなりつつある今年の新型コロナウィルスではマスクや消毒関係の品がなくなり・・・。 …

一災起これば二災起こる:中国語

「不幸なこと、嫌なことが続く」という意味のことわざに ・泣きっ面にハチ ・一災起これば二災起こる ・朝あることは晩にある ・一度あることは二度ある ・二度あることは三度ある といったものがありますが、 中国語では 祸不单行[huò bù dān xíng] と言…

生臭い:韓国語

「生臭いにおい」を韓国語では 비린내 と言います。 例えば生魚の生臭いにおいなど。 また、好き嫌いにもよりますが、羊の肉など、独特の臭いのある食べ物などにも使えます。 ちなみに、「におい(臭い / 匂い)がする」と言う時の動詞は 나다 を使います。

弱い軍隊:韓国語

寄せ集めの軍隊、 弱い軍隊、 を韓国語ではなぜか 당나라 군대 と言うそうです。 당:唐 나라:国 당나라:唐王朝 군대:軍隊 ↓ 당나라 군대:唐の軍隊 由来については諸説あるようですが、どれが正しいということもできないようです。 先日、ニュースを見て…

弄:中国語

中国語の弄という言葉。 使い慣れてしまうととても便利な言葉ですが、初めて出会った時はちょっと戸惑うこともあるかも。 口語の中の口語 「する、やる」 口語の中の口語 辞書や参考書、テキストを見ると、意味、使い方、文法上の説明などがいろいろと書かれ…

いがぐり頭:韓国語

今年の春ごろ、コロナの影響で、家で自分で髪の毛をカットするといった動画がたくさんアップされていましたが、うちではコロナ以前から、わたしが主人の髪の毛をカットすることがありました。 そして、今も変わらず、わたしがカットしています。 でもねー、…

ご飯泥棒:韓国語

記事タイトルは韓国語を日本語に置き換えたものになってしまいましたが、要するに美味しすぎていくらでもご飯が食べられる、ご飯がとまらない、ご飯がすすむ料理という意味。 日本語だと「ご飯のお供」とか「無限レシピ」とでも言えばいいのでしょうか。 韓…

都会もん:韓国語

큰 집에는 속가 사촌 누님과 형님이 있는데 그들과 밤새 부루마블하고, 뛰어놀며 보내는 시간이 즐거웠기에 매년 천안에 가곤 했겠죠?사촌들과 함께 그들의 동네친구들과 어울려 놀던 때 저를 지칭하는 이상한 표현 사촌들과 함께 그들의 동네친구들과 어울…

미꾸라지 한마리가 온 물을 흐린다

先日、ソウルのクラブで新型コロナウイルスのクラスターが発生したというニュースがありました。 多くの国民が毎日細心の注意をはらって生活しているのに、ほんの一握りの人たちによって今までの努力が泡となり、周りの人たちに多大な迷惑をかけることとなる…

パワハラ:韓国語

직장 내 괴롭힘 금지법: '이렇게 하면 갑질입니다'...직장 내 괴롭힘 금지법 범위는? (Cited from https://www.bbc.com/korean/international-49003786, 2019/7/16) 갑질:パワハラ 갑:甲 契約書で使われる甲と乙や「甲乙つけがたい」という表現などがあ…

マスゴミ:韓国語

日本語の「マスコミ+ゴミ=マスゴミ」と似たような言い方ですが、韓国語では 기레기 기자(記者)+ 쓰레기(ゴミ) 質の低い、ゴミのような記事を書く記者に対する俗語。 기레기専門のサイトもある。 Mygiregi.com 리포트래시- 매일 올라오는 기레기 수집,…

すっぴん:韓国語

사람마다 말하는 습관이 다르므로 정확하지 않지만 보통 어린친구들은 「쌩얼」이라고 많이 표현하고, 어른들은 거의 「민낯」이라고 말씀 하십니다. 저 같은 경우는「맨얼굴」이라고 표현합니다."맨 얼굴이 진짜 예쁘더라" 이런 식으로. 참고로, 쌩얼이라는…

コンピュータ音痴:韓国語

「컴퓨터가 미워요」. 30대에게 컴퓨터는 스트레스 그 자체다. 그동안 컴퓨터 공부를 슬금슬금 피해왔어도 회사일 하는데 아무런 어려움이 없었다. 그런데 이제 와서는 컴퓨터도 모르면서 어떻게 일하느냐며 「컴맹」이라는 낙인이 찍히곤 한다. (Cited fro…

とんびが鷹を生む:韓国語

옛말에 ‘개천에서 용 난다’라는 말이 있다. 별 볼일 없는 미천한 집안이나 변변치 못한 부모 밑에서 자랐지만 성공해 훌륭한 인물이 되는 경우를 말한다. 최근 ‘개천에서 용 나기’ 어려울 정도로 사회적 불평등이 고착화되고 세습되고 있다는 비판의 목소리…

親の力で・・・:韓国語

요즘 공인의 자녀 입시 및 채용 의혹 관련 뉴스를 보면 '엄마 찬스'나 '아빠 찬스'라는 단어가 자주 보이더군요. 이게 참 어이가 없는 게 흔히 말하던 '빽'을 의미하며 청탁, 특혜, 입시/채용 비리 같은 온갖 불법 행위 임에도 불구하고 '찬스'라는 말로 그 …

迷惑:韓国語

日常生活の中で、迷惑な行為は本当に嫌なものです。 No.1 배달 알바생들이 꼽은 최악의 민폐손님은 배달장소에 도착해 연락해도 연락이 닿지 않는 손님인 것으로 나타났다. (Cited from 재널인, http://www.channelin.co.kr/news/articleView.html?idxno=5…

成金:韓国語

그래서 벼락부자들은 오랫동안 부자로 남아 있기 힘들다. 돈을 지키는 능력과 습관을 익히지 못했기 때문이다. 수십, 수백억 로또에 당첨되고도 결국 빈털터리가 되는 것은 그런 능력과 습관을 가지는 것이 얼마나 어려운 일인지를 잘 보여준다. (Cited fro…

二代目:中国語

日本でも「親の七光り」とか「〇〇の御曹司」などと言われる人たちがいますが、中国にも色々な二代目の呼び方があります。 二代目:第二代[dì èr dài] 金持ちの二代目:富二代[fù èr dài] 中国改革開放という政策により民営企業の経営者という人たちが出…

便りの無いのは良い便り:韓国語

離れて暮らす家族から連絡がほとんど無く、「どうしてるかなー」なんていう時、 便りの無いのは良い便り/便りの無いのが良い便り などと言ったりしますが 韓国語では 무소식 희소식 という言い方があります。 무소식:無消息 희소식:喜消息 これは全て漢字…

うんざり:韓国語

「もううんざり」、「懲り懲りだ」と韓国語で言うときは 지겹다 지겨워요 지겨워 もううんざりだ、もうたくさんだ: 이제 지겹다

中国語のコメント

中国武漢を動画撮影し実情を伝えていた市民記者の陈秋实(陳秋実)氏の行方が分からなくなり、更に世界から注目されている。 その陈秋实氏のYouTubeチャンネルには今現在も止まることなくコメントが寄せられています。 コメントは中国語以外のものもあり、注…

猫も杓子も:韓国語

「猫も杓子も」の韓国語は 개나 소나 と言います。 개:犬 소:牛 나:~や~ 「猫も杓子も」というと、日本語でもマイナスなイメージで使われることがありますが、韓国語も同じ感覚で使われるので、使う場面は考えたほうがいいかもしれません。

什么时候你(们)让我吃面条?

「いつ結婚するの?」と聞く時に 什么时候喝(吃)你的喜酒? というフレーズを使うことがあります。 喜酒[xǐ jiǔ ]:祝い酒 いつ祝い酒を飲めるの? → 結婚するの? ということ。 これに似た言い方で 什么时候你(们)让我吃面条? というフレーズもたまに…

长痛不如短痛

中国語の成語に 长痛不如短痛[cháng tòng bù rú duǎn tòng] というものがあります。 意味は「長く続く痛みよりは、痛みを伴うけれど短い時間(期間)の痛みのほうがよい(ましである)」といったところ。 中国のサイトでこの成語を検索してみると、実際の…

中国語の多読向けサイト2つ

どの言語を学ぶにしても多読は語学のレベルアップに欠かせない学習方法の一つ。 多読というからには、多くの文章をひたすら読み続けるわけで、無料の教材があると助かります。 中国語の多読用サイト 英語の教材はたくさんありますが、今回は中国語のサイト。…

デモ:中国語

香港で続いているデモ。 いつ、どうゆうかたちで収束するのか、まだ分からない状況です。 この「デモ」。 中国語では 示威[shì wēi] と言います。 名詞・動詞の両方で使われます。 デモ行進:示威游行[shì wēi yóu xíng]

あまのじゃく:韓国語

アマガエルやアオガエルという意味の韓国語に 청개구리 という言葉ありますが 「あまのじゃく」とか「へそ曲がり」という意味でも使われます。 あまのじゃくなアマガエルの子供とお母さんガエルの話しは有名ですね。 あまのじゃくなかえるposted with ヨメレ…