Someday Somewhere

A little something to say in my everyday life

中国語

花見:中国語

昨日(3月21日)、気象庁は東京都心で桜の開花宣言を発表しました。 日本に来る外国人観光客は年々増え続け、桜のお花見を楽しみに日本にやって来る人たちも多いようですね。 桜で有名な観光地などのTVニュースを見ても外国人観光客、特に中国からの観光客が…

スマホをいじる:中国語

スマホを使う時の主な動作として タップ フリック スワイプ などがありますが 「スマホをいじる」という一般的な言い方の中国語がこちら ↓ 刷手机[shuā shǒu jī ] 手机[shǒu jī ]:携帯電話 刷[shuā]:こする、磨く、洗う、などの意味で使われる動詞。…

ヘルメット:中国語

ヘルメット ↓ 头盔[tóu kuī] 安全帽[ān quán mào] 上の絵にあるような、工事現場などで使うヘルメットは安全帽[ān quán mào]と言います。 ヘルメット、帽子などを「かぶる」という時は 戴[dài]という動詞を使います。 帽子をかぶる:戴帽子[dài mào…

スイッチ:中国語

普段使いそうで、いざ言おうとすると「はて、何て言うのかな・・・」となりそうな単語。 【スポンサーリンク】 // スイッチ ↓ 开关[kāiguān] 开[kāi] と 关[guān] 両方とも一語で「開ける」、「閉める」という動詞なのですが、二つ合わせて使うところなど…

寒い冬は終わっても、足湯は気持ちいい:中国語

タイトルにもあるとおり 「足湯」を中国語で言うと 泡脚[pào jiǎo] 泡[pào]:(水などの液体に)漬ける、浸す 脚[jiǎo]:足 「漬ける、浸す」という意味の泡[pào]を使った例: 泡温泉[pào wēn quán]:温泉につかる 泡菜[pào cài]:漬物やピクル…

傍から見ている人間の方がよく分かる

普段の生活の中でも、傍から見ている人の方が、当事者よりも物事を客観的に見ることができる場合がある。 時には、当事者は「専門家でもないのに云々」などと言ったりするが、問題の渦中で冷静な判断が鈍ってしまっている人よりも、素人だけど本質をちゃんと…

こう呼ばれたら、もう仲間

中国語で「友達」と言えば 朋友[péng yǒu] これは、普通に「友達」という場合。 では 铁哥们儿[tiěgēmenr]は・・・ 日本語なら「だち、兄弟分、気のおけない仲間」といったところでしょうか。 ピッタリくるニュアンスの日本語が思い浮かびません。 気さくな…

TikTokを中国語で言うと・・・

爆発的な人気を集めているTikTok。 中国語で何て言うのか調べたら、TikTokってもともと中国の会社が開始したサービスだったんですね。 知らなかった。 TikTok(ティックトック)は、ショート動画の作成およびシェアリングを中心としたモバイルアプリである。…

「体贴」と「 温柔」の使い分け

体贴[tǐ tiē] 温柔[wēn róu] どちらも日本語にすると「優しい」という言葉で表すことができる2語ですが、ニュアンスには違いがあります。 温柔[wēn róu] 女性に対して使う 優しい、人当たりが良い 体贴[tǐ tiē] 男性に対して使う 気配りができる、や…

値段が安い物は本当にそれなりか・・・:中国語

突然ですが、100円ショップ。 本当に色々な物が売られていて、便利です。 100均で売られている同じような商品を店ごとに比較するサイトなども見かけます。 「これで100円、十分だよね」という商品もあれば、「やっぱり100円か・・・」と納得させられるものも。 …

お茶碗やグラスを割ってしまったら…:中国語

不注意でお茶碗やグラスなどを割ってしまうことがあります。 そんな時、中国語では、すかさず 碎碎平安[suìsuìpíng'ān] と言います。 もともと、新年の挨拶などに使われる言葉に 岁岁平安[suìsuìpíngān] というものがあります。 意味は「毎年平穏無事に…

日本語の動詞は「~る」:チャイ(拆)る

今も昔も若い人たちは次々と新しい言葉を作り出しているわけですが、インターネット、そしてスマホの普及により、初めて聞いたら意味がわからないなんて言葉も少なくありません。 最近の言葉の中に ばえる(映える) モヤる ディスる などなど、この他にも「…

「ちょっとググって」の中国語バージョン

何かを調べるとき、ネットで検索することが当たりまえの時代。 そして、検索エンジンの代表とも言えるgoogleを使う人も多いだろう。 中国では、そんなgoogle的存在とも言える百度[bai3du4]。 「googleで検索する」→「ググる」という言葉を使う人もいるわけ…

広東語の「黐線」

黐線[chi1 sin3]という広東語、あえてカタカナで表すとチーシンといった音になる。 香港にいた頃、年配の女性に広東語を教えてもらっていたのだが、こういった、人を罵る言葉とか俗語、所謂汚い言葉はほとんど教えてくれなかった。 まあ、香港のドラマや映…

広東語の有冇搞錯

広東語の普段の会話、TVドラマや映画の中で本当によく耳にする言葉に 有冇搞錯呀[jau5 mou5 gaau2 tso3 a3] (あえて、カタカナで読み方を書くと、「ヤウモウガウチョーアー」というような音になる) というのがある。 この言葉、使い始めるとかなり便利。…

中国語の「打折」

中国の街中を歩いていると、店先などで見かける○○折[zhe2]という言葉(○○には数字が入る)。 例えば、こんな感じ(↓)。 この表現、慣れるまではどうもこんがらがり易いらしい。 折という漢字は「割引き、割り引(く)」という意味がある(折扣[zhe2kou4…

広東語の“唔該[m4 goi1 / ムコイ]”

以前、香港に住んでいて、とても重宝した言葉のうちの一つに、広東語の「ありがとう」を意味する言葉で、唔該[m4 goi1 / ムコイ]というのがある。 これがけっこう使い道があって便利だった。 (1)「ありがとう」という意味。 但し、物やお金などをもらっ…