体贴[tǐ tiē]
温柔[wēn róu]
どちらも日本語にすると「優しい」という言葉で表すことができる2語ですが、ニュアンスには違いがあります。
温柔[wēn róu]
女性に対して使う
優しい、人当たりが良い
体贴[tǐ tiē]
男性に対して使う
気配りができる、やさしい
例えば
女性A:どんな男性がタイプ?
女性B:やっぱり、優しい人かな・・・
こんな会話だったら、女性Bの台詞の中に出てくる「優しい」は体贴[tǐ tiē]を使います。
以前北京にいた頃、何でもかんでも温柔[wēn róu]を使う留学生達に、中国人の友人や先生が「その場合は体贴[tǐ tiē]」と言い直すのをよく見かけました。(温柔[wēn róu]って歌の歌詞などによく出てくるので覚えやすかったのかもしれません)
ただ、
温柔体贴 というように二つをくっつけて使う場合もあり、この場合は男性に対しても使うようですね。
(例)我的男朋友原来是温柔体贴的好男人,・・・
私の彼氏はもともと優しくていい人なんだけど・・・
中国語に限らず外国語を学ぶ場合、日本語に訳してしまうと同じ言葉で表せるが、その言語ではニュアンスや使い方が日本語とは違うということがよくあります。 辞書を使う際には、単語の意味だけでなく、その単語を使う時に気を付ける事や例文などにも注意して読むといいと思います。