Someday Somewhere

A little something to say in my everyday life

親の力で・・・:韓国語

f:id:tsukisai:20200501075432p:plain

요즘 공인의 자녀 입시 및 채용 의혹 관련 뉴스를 보면 '엄마 찬스'나 '아빠 찬스'라는 단어가 자주 보이더군요.
이게 참 어이가 없는 게 흔히 말하던 '빽'을 의미하며 청탁, 특혜, 입시/채용 비리 같은 온갖 불법 행위 임에도 불구하고 '찬스'라는 말로 그 본질을 희석 시키고 있습니다.
(Cited from https://www.clien.net/service/board/park/14261093

いつの時代も、どの国でも、無くならない。
「我が子の為ならば、たとえ火の中水の中・・・」
本当の意味で、その子のためになるのであればいいのですが、必ずしもそうとは限らないのがこの世の中。

「自分の子供のために、親が親自身の人間関係や力(権力・財力)を利用して、子供の入学や就職などを有利にする」
といった意味合いの言葉を韓国では

엄마 찬스
아빠 찬스

といいます。

言葉の作り自体は簡単ですね。
엄마:お母さん
아빠:お父さん
찬스:チャンス、機会


最近、公人の子女の入試や採用疑惑に関するニュースを見ると、「ママチャンス(엄마 찬스)」や「パパチャンス(아빠 찬스)」という言葉を頻繁に目にします。
ここで本当に呆れるのは、俗に言う「コネ」を意味する「請託(内々に頼み込む)、特別な計らい、入試や採用の不正」などありとあらゆる種類の違法行為のことなのに、「チャンス」という言葉で本質をぼやけさせてしまっていることです。

엄마が付く言葉に엄카というのがあります。
これは「お母さんのクレジットカード(엄마 카드)」の略。
「やったー、親のカードで買ったぜー」みたいな。 ラッキーというか、自慢げというか。