Languages-Chinese
고도원의 아침편지、以前はこのサイトの紹介をよく見かけました。 このサイトにメールアドレスを登録すると、毎朝、きれいな画像と共に短い文章が送られてきます。 文章が短いので、毎日、すき間時間の韓国語学習にいいかなと思い、読んでいた時期があります…
「不幸なこと、嫌なことが続く」という意味のことわざに ・泣きっ面にハチ ・一災起これば二災起こる ・朝あることは晩にある ・一度あることは二度ある ・二度あることは三度ある といったものがありますが、 中国語では 祸不单行[huò bù dān xíng] と言…
中国語の弄という言葉。 使い慣れてしまうととても便利な言葉ですが、初めて出会った時はちょっと戸惑うこともあるかも。 口語の中の口語 「する、やる」 口語の中の口語 辞書や参考書、テキストを見ると、意味、使い方、文法上の説明などがいろいろと書かれ…
日本でも「親の七光り」とか「〇〇の御曹司」などと言われる人たちがいますが、中国にも色々な二代目の呼び方があります。 二代目:第二代[dì èr dài] 金持ちの二代目:富二代[fù èr dài] 中国改革開放という政策により民営企業の経営者という人たちが出…
中国武漢を動画撮影し実情を伝えていた市民記者の陈秋实(陳秋実)氏の行方が分からなくなり、更に世界から注目されている。 その陈秋实氏のYouTubeチャンネルには今現在も止まることなくコメントが寄せられています。 コメントは中国語以外のものもあり、注…
「いつ結婚するの?」と聞く時に 什么时候喝(吃)你的喜酒? というフレーズを使うことがあります。 喜酒[xǐ jiǔ ]:祝い酒 いつ祝い酒を飲めるの? → 結婚するの? ということ。 これに似た言い方で 什么时候你(们)让我吃面条? というフレーズもたまに…
中国語の成語に 长痛不如短痛[cháng tòng bù rú duǎn tòng] というものがあります。 意味は「長く続く痛みよりは、痛みを伴うけれど短い時間(期間)の痛みのほうがよい(ましである)」といったところ。 中国のサイトでこの成語を検索してみると、実際の…
どの言語を学ぶにしても多読は語学のレベルアップに欠かせない学習方法の一つ。 多読というからには、多くの文章をひたすら読み続けるわけで、無料の教材があると助かります。 中国語の多読用サイト 英語の教材はたくさんありますが、今回は中国語のサイト。…
香港で続いているデモ。 いつ、どうゆうかたちで収束するのか、まだ分からない状況です。 この「デモ」。 中国語では 示威[shì wēi] と言います。 名詞・動詞の両方で使われます。 デモ行進:示威游行[shì wēi yóu xíng]
「お腹がいっぱいです」 とか 「ごちそうさまでした」 という日本語に対する中国語として 吃饱了[chī bǎo le] という語があります。 文字そのままの意味は 吃[chī]:食べる 饱了[bǎo le]:いっぱいになった となるので 「お腹いっぱいです」となり、そ…
睁只眼,闭只眼[zhēng zhī yǎn, bì zhī yǎn] 直訳すると 「片目を開け、片目を閉じる」 という意味ですが ●大目にみる ●見て見ぬ振りをする といった意味で使われます。 我们不能对他经常旷课睁只眼,闭只眼。 彼がしょっちゅう授業をさぼるのを見て見ぬ振…
「膨らむ」という言葉 例えば、 ・たくさん食べてお腹がパンパンに膨らんだ ・物がたくさん入っていてカバンがパンパンだ ・中身が発酵して容器が膨らんでしまっている などなど、こういう膨らんだ状態や膨張して物が膨らんだと言う場合、中国語の日常会話で…
手話: 手语[shǒu yǔ] 英語:英语[yīng yǔ] フランス語:法语[fǎ yǔ] ドイツ語:德语[dé yǔ] といったように、外国語を表す言葉と同じような作りですね。
最近ニュースでもよく聞くマイクロプラスチック汚染。 マイクロプラスチック汚染の原因の一つともなっているプラスチック製の袋やストローの使用を制限或いは禁止しようとする動きが多くの国で議論され始めています。 ペットボトルなど「外国ゴミ」の輸入を…
たまに思い出したように気になる時があるタロットカード。 「タロットカード」をそのまま中国語で表した場合: 塔罗扑克[tǎ luō pū kè] 塔罗:「タロット」という音から当てはめたもの 扑克:トランプゲームの「ポーカー」という時も使うが、一般的な「ト…
クローン技術の研究はニュースなどで大々的に取り上げられる以前より始まっていましたが、やはりクローン羊ドリーの誕生はとても有名ですね。 クローンの中国語は 克隆[kè lóng] クローン羊ドリー: 克隆羊多利[kè lóng yáng duō lì] クローン技術: 克…
昨日(3月21日)、気象庁は東京都心で桜の開花宣言を発表しました。 日本に来る外国人観光客は年々増え続け、桜のお花見を楽しみに日本にやって来る人たちも多いようですね。 桜で有名な観光地などのTVニュースを見ても外国人観光客、特に中国からの観光客が…
スマホを使う時の主な動作として タップ フリック スワイプ などがありますが 「スマホをいじる」という一般的な言い方の中国語がこちら ↓ 刷手机[shuā shǒu jī ] 手机[shǒu jī ]:携帯電話 刷[shuā]:こする、磨く、洗う、などの意味で使われる動詞。…
ヘルメット ↓ 头盔[tóu kuī] 安全帽[ān quán mào] 上の絵にあるような、工事現場などで使うヘルメットは安全帽[ān quán mào]と言います。 ヘルメット、帽子などを「かぶる」という時は 戴[dài]という動詞を使います。 帽子をかぶる:戴帽子[dài mào…
普段使いそうで、いざ言おうとすると「はて、何て言うのかな・・・」となりそうな単語。 スイッチ ↓ 开关[kāiguān] 开[kāi] と 关[guān] 両方とも一語で「開ける」、「閉める」という動詞なのですが、二つ合わせて使うところなど、漢字の便利さを感じます…
タイトルにもあるとおり 「足湯」を中国語で言うと 泡脚[pào jiǎo] 泡[pào]:(水などの液体に)漬ける、浸す 脚[jiǎo]:足 「漬ける、浸す」という意味の泡[pào]を使った例: 泡温泉[pào wēn quán]:温泉につかる 泡菜[pào cài]:漬物やピクル…
普段の生活の中でも、傍から見ている人の方が、当事者よりも物事を客観的に見ることができる場合がある。 時には、当事者は「専門家でもないのに云々」などと言ったりするが、問題の渦中で冷静な判断が鈍ってしまっている人よりも、素人だけど本質をちゃんと…
中国語で「友達」と言えば 朋友[péng yǒu] これは、普通に「友達」という場合。 では 铁哥们儿[tiěgēmenr]は・・・ 日本語なら「だち、兄弟分、気のおけない仲間」といったところでしょうか。 ピッタリくるニュアンスの日本語が思い浮かびません。 気さくな…
爆発的な人気を集めているTikTok。 中国語で何て言うのか調べたら、TikTokってもともと中国の会社が開始したサービスだったんですね。 知らなかった。 TikTok(ティックトック)は、ショート動画の作成およびシェアリングを中心としたモバイルアプリである。…
体贴[tǐ tiē] 温柔[wēn róu] どちらも日本語にすると「優しい」という言葉で表すことができる2語ですが、ニュアンスには違いがあります。 温柔[wēn róu] 女性に対して使う 優しい、人当たりが良い 体贴[tǐ tiē] 男性に対して使う 気配りができる、や…
突然ですが、100円ショップ。 本当に色々な物が売られていて、便利です。 100均で売られている同じような商品を店ごとに比較するサイトなども見かけます。 「これで100円、十分だよね」という商品もあれば、「やっぱり100円か・・・」と納得させられるものも。 …
不注意でお茶碗やグラスなどを割ってしまうことがあります。 そんな時、中国語では、すかさず 碎碎平安[suìsuìpíng'ān] と言います。 もともと、新年の挨拶などに使われる言葉に 岁岁平安[suìsuìpíngān] というものがあります。 意味は「毎年平穏無事に…
今も昔も若い人たちは次々と新しい言葉を作り出しているわけですが、インターネット、そしてスマホの普及により、初めて聞いたら意味がわからないなんて言葉も少なくありません。 最近の言葉の中に ばえる(映える) モヤる ディスる などなど、この他にも「…
何かを調べるとき、ネットで検索することが当たりまえの時代。 そして、検索エンジンの代表とも言えるgoogleを使う人も多いだろう。 中国では、そんなgoogle的存在とも言える百度[bai3du4]。 「googleで検索する」→「ググる」という言葉を使う人もいるわけ…
黐線[chi1 sin3]という広東語、あえてカタカナで表すとチーシンといった音になる。 香港にいた頃、年配の女性に広東語を教えてもらっていたのだが、こういった、人を罵る言葉とか俗語、所謂汚い言葉はほとんど教えてくれなかった。 まあ、香港のドラマや映…