사람마다 말하는 습관이 다르므로 정확하지 않지만 보통 어린친구들은 「쌩얼」이라고 많이 표현하고, 어른들은 거의 「민낯」이라고 말씀 하십니다.
저 같은 경우는「맨얼굴」이라고 표현합니다."맨 얼굴이 진짜 예쁘더라" 이런 식으로.
참고로, 쌩얼이라는 표현은 뉴스같은 방송에서는 「민낯」으로 순화해서 표현합니다.
(Cited from https://hinative.com/ko/questions/6843959, HiNative, 2020/02/26)
「すっぴん」は韓国語で
쌩얼
쌩:생(生)
얼:얼굴(顔)の얼
생얼がもっと強調されて쌩얼ということの方が多い。
생얼という書き方をしている文章も見かけますが、Googleで생얼と検索してみると
「もしかして:쌩얼」と出てくるぐらいなので。
쌩얼以外に、もともと민낯(素顔、メークなどをしていない顔)という言葉があります。
쌩얼は芸能人などがSNS上にすっぴんをアップするなどして定着しつつある言葉のようです。
訳
人によって言葉使いの習慣が違うので正確ではないけれど、普通、子供や若い人は「쌩얼」という表現をよく使い、大人は主に「민낯」を使います。
同じように「맨얼굴」と表現することもあります。 "すっぴんが本当に美しかったよ"といった形で。
参考としてですが、「쌩얼」という表現はニュースなどの放送では「민낯」という本来の言葉で表現します。
同じように「맨얼굴」と表現することもあります。 "すっぴんが本当に美しかったよ"といった形で。
参考としてですが、「쌩얼」という表現はニュースなどの放送では「민낯」という本来の言葉で表現します。
日本語では、以前、「生」という言葉が頭に付いた「なま足(脚)」という言葉がよく使われていた時期もありましたが、「なま顔」とはいきませんでしたね。