中国語で「友達」と言えば
朋友[péng yǒu]
これは、普通に「友達」という場合。
では
铁哥们儿[tiěgēmenr]は・・・
日本語なら「だち、兄弟分、気のおけない仲間」といったところでしょうか。 ピッタリくるニュアンスの日本語が思い浮かびません。
気さくな友人が使うこともあるようですが、
主人が話してくれたのは
以前同じ会社で働いていた中国の東北地方出身の友人二人が自分のことを铁哥们儿[tiěgēmenr]と呼び、その意味を説明してくれたところによると、「家族や兄弟同然で、こう呼ぶ間柄になると、朋友[péng yǒu]なんて言葉は使わないし必要もない」だそうです。
こういう仲になると、困った時などは本当に親兄弟以上に助けてくれます。 その代わり表面的な友達ではないので、容赦ないといえば容赦ないですが。
铁哥们[tiěgēmen]の後ろに儿[r]が付いていることからも分かるように、「儿化(日本語では「アル化」)」は中国の北京や東北地方の人たちによくある発音で、この铁哥们儿[tiěgēmenr]も、中国の南部というよりは北部、そして男性同士で使うことが多いようです。 (まあ、哥とあるので女性には使いそうもありませんが)