
그래서 벼락부자들은 오랫동안 부자로 남아 있기 힘들다. 돈을 지키는 능력과 습관을 익히지 못했기 때문이다. 수십, 수백억 로또에 당첨되고도 결국 빈털터리가 되는 것은 그런 능력과 습관을 가지는 것이 얼마나 어려운 일인지를 잘 보여준다.
(Cited from 자유기업원, https://www.cfe.org:5004/20071217_10701)
(Cited from 자유기업원, https://www.cfe.org:5004/20071217_10701)
先日、中国語の富二代[fù èr dài]という言葉を紹介しましたが、
今日は韓国語の「成金」という言葉。
成金:벼락부자
벼락:雷、落雷
부자:富者
この벼락は「にわかに、ぱっと、一夜にして」といった意味でも使われることがあり
一夜にして金持ちになる → 成金
という表現に使われているのでしょう。
벼락が付いた言葉は他にもあり
벼락공부:にわか勉強、一夜漬け(試験前日に慌てて試験勉強をする)
벼락출세:にわか出世、成り上がり
벼락김치:即席キムチ(日本なら浅漬けとか、それこそ漬物の一夜漬けって感じですね)
訳
だから、一夜にして大金を得た人たち(成金)はその後ずっとお金持ちで居続けることは難しい。 お金を維持する能力と習慣を身につけることができなかったからです。 数十億、数百億という大金を宝くじで当てても結局すっからかんになるのは、そういう能力と習慣を身につけることがどれくらい難しいかをよく物語っている。
(訳は当ブログ管理者が訳したもので、意訳になっている箇所もあります)
だから、一夜にして大金を得た人たち(成金)はその後ずっとお金持ちで居続けることは難しい。 お金を維持する能力と習慣を身につけることができなかったからです。 数十億、数百億という大金を宝くじで当てても結局すっからかんになるのは、そういう能力と習慣を身につけることがどれくらい難しいかをよく物語っている。
単語は、単独で一つ一つ学ぶよりも、その単語が含まれるセンテンスや文章に触れたほうが記憶に残りやすいと思います。 また、ついでと言ってはなんですが、その単語以外の単語や文法にも触れることができ、その単語が持つニュアンスや使われるシチュエーションも分かるので、できれば文章も一緒に載せていけたらと思っています。